Partager:

intelligence (IA) ou intelligence artificielle pénètre désormais dans presque tous les secteurs, y compris les secteurs des services tels que la traduction. Par conséquent, selon le président de l’Association des agences de services linguistiques (IKASA), Sony Novian, les traducteurs doivent s’adapter et améliorer leurs compétences. Sinon, préparez à être abandonnés et éliminés.

***

ronyme : “La capacité d'IA à traduire un scénario ne se limite à un scénario général. L'IA traduit des choses générales, tandis que les humains travaillent sur des choses plus complexes et plus créatifs — ce que l'IA ne peut pas faire par lui” a-t-il déclaré.

, un interprète doit donc continuer à s’adapter au développement technologique très rapide. « Avec l’IA, il y aura une efficacité dans le travail. Les scénaristes qui peuvent être réalisés plus rapidement avec l’aide du sens de l’intelligence. Ensuite, l’IA facilite également la traduction des recherches dans les domaines de la culture, du droit, de la santé et d’autres », a-t-il déclaré.

il est optimiste quant au fait que le métier de traducteur ne perdra pas ou ne perdra pas tant que le traducteur est capable de s’adapter. Parce qu’il y a encore des aspects humains touchés et de l’expertise humaine qui ne peuvent pas être remplacés par une machine.

rénal. « L’IA remplacera un traducteur qui ne utilise pas le sens de l’intelligence. Ainsi, un traducteur qui utilise toujours un système ancien sera remplacé par l’IA. Mais un traducteur qui utilise l’IA fournira en fait un meilleur service à ses clients. Bien que la technologie soit plus avancée, les humains sont toujours nécessaires pour la responsabilité – en particulier pour les documents très importants. Parce que les machines ou l’IA ne peuvent pas être tenus de responsabilité en cas d’erreurs. C’est pourquoi le rôle du traducteur est toujours nécessaire », a-t-il souligné.

an a été fait par Sony à Edy Suherli, Bambang Eros et Irfan Meidianto de VOI lorsqu’il a été rencontré dans le nombre de Ciputat, dans le sud de Tangerang, récemment.

Sony Novian, vice versa, a déclaré que les traducteurs de l'ère doivent maintenant s'adapter pour ne pas ignorer les changements d'époque. (Photo: Bambang Eros VOI, DI: Raga Granada - VOI)

ar, il s'avère qu'il y a une agence de services linguistiques, qu'en est-il l'histoire d'IKASA?

rénal. Beaucoup ne savent pas que l’interprète a une organisation, et il y a même une agence. La plupart des gens pensent que la traduction n’est fait que par des individus comme un travail parallèle. Récemment, des entreprises de traductrice ont commencé à émerger. Cependant, elles sont séparées et dispersées.

rétisé par cette condition, nous avons réuni et formé une organisation appelée "Union des services linguistiques", abréviée IKASA. Toutes les entreprises qui ont des divisions linguistiques telles que la traduction, le sous-dangle, le sous-dangle, le sous-dangle, le sous-dangle, l'ensemble, nous vous invitons à collaborer dans cette organisation.

rénal : Quel est le but?

nous avons créé cette organisation pour avoir une voix. A l'époque, le monde de la traduction est souvent prononcé par des personnes qui ne font pas beaucoup d'interprétation dans ce domaine. Certains disent que la traduction peut être remplacée par des machines. De tels sons proviennent souvent de ceux qui vendent des technologies de traduction.

qui est trop confiant, qui a vécu cinq ans ou plus à l’étranger, puis considère qu’il est capable de traduire. En termes de langues, c’est peut-être possible, mais n’oubliez pas – dans chaque traduction, il y a un contexte culturel qui ne peut être ignoré. La traduction langue seule n’est pas suffisante parfois parce qu’elle ne peut pas être incorrecte en termes de contexte. Eh bien, voici le rôle réel de l’interprète – le message peut être compris correctement.

rénal. Par conséquent, nous prévoyons de créer une certification pour la profession de traductrice. Ce n’est pas une affaire de blague. Des traducteurs certifiés ont certainement une valeur plus importante que ceux qui ne l’ont pas. Le processus est en cours. Son institution a été formée par le gouvernement par le biais du BNSP (Agence nationale de certification professionnelle), maintenant seulement à la recherche d’experts pour effectuer des tests de compétence.

Quant à la technologie et à la machine d'interprétation, va-t-il bouleverser le travail des traducteurs?

rée par la langue est un secteur très défiant. Même avant l’âge de l’IA, nous avons vu de nombreux dictionnaires en ligne apparaître, puis suivi par les débuts de l’ère du traducteur de Google. L’une des promesses de la technologie de traduction était de « éliminer le métier de traducteur ». Mais en fait, jusqu’à présent, il y a encore un besoin d’un traducteur.

aujourd'hui, quels sont les opportunités et les défis d'un interprète?

facilite le processus de traduction du manuscrit. Son présence apporte un impact positif, mais aussi des défis. Dans le monde de la traduction, il existe deux domaines: la traduction par écrit et le langageur (interprétation orale).

avec l'IA, il y a de l'efficacité: de nombreux scénarios peuvent être réalisés plus rapidement. L'IA facilite également la recherche, en particulier la traduction du contenu dans les domaines de la culture, du droit, de la santé et autres. Cependant, l'IA n'est en mesure de traduire que les choses publiques, tandis que les humains font des choses complexes et créatives - que l'IA ne peut pas faire.

, alors, il y a encore des opportunités même si l'on s'en prend de plus en plus?

. Même en raison d’IA, maintenant apparaît le terme machine post-éditionnaire translation. Le manuscrit est d’abord traduit par la machine, puis le résultat est édité par humain. L’entreprise MPED se développe avec l’utilisation croissante d’IA.

rénal. Il faut s'adapter aux développements technologiques.

, ce n'est-ce pas que l'IA n'aura pas atteint le droit d'exercer le métier de traductrice?

ne remplace que l’interprète qui n’utilise pas de l’IA. Ainsi, un traducteur qui utilise toujours le système ancien sera laissé derrière. Mais un traducteur qui utilise l’IA peut en fait fournir un meilleur service à ses clients.

al sur la technologie de plus en plus sophistiquée, il reste nécessaire d’être responsable, en particulier pour les documents importants. Les machines ou l’IA ne peuvent être tenus responsables en cas d’erreurs. C’est pourquoi un traducteur est toujours nécessaire.

Ainsi, un traducteur doit continuer à se développer. Ne vous laissez pas perdre avec une AI qui continue d’apprendre et de se développer.

rapide de la technologie d’IA, a déclaré le président général de Sony Novian, nécessite en fait des traducteurs. (Photo: Bambang Eros VOI, DI: Raga Granada - VOI)

, dans quelle mesure l'IA est exact, s'il est lié à un contexte culturel, juridique et scientifique?

est de plus en plus sophistiqué de jour en jour. Pour comprendre un article général, l’IA est suffisant. Mais pour les documents relatifs à la culture, la littérature ou le droit détaillé, ils nécessitent toujours une présence humaine. La précision et le ajustement définitif doivent encore être effectués par les humains.

, par exemple, la voiture de Kijang - à l’étranger, cette marque a été remplacée par Minerva. Si traduit littéralement en « bouclier », parce qu’un symbole du travail acharné. Mais en Indonésie, la bouclier a en fait une connotation négative, car elle est associée à une nature par laide. Il y a un déclare : « diverses boucilles sont épillées dans le nez ». C’est ici que le rôle humain est important de traduire pour maintenir le sens en question, c’est-à-dire positif.

, il s'agit d'une approche de localisation. D'autre part, il existe une approche de l'internationalisation. Par exemple, Es Teler ne peut pas être traduit en glace drogues. Un bon traducteur doit comprendre le contexte pour ne pas se tromper.

Ainsi, la capacité de traduction de l'IA est-elle limitée?

, par exemple pour un roman. Si vous traduire uniquement des textes généraux, AI le peut. Mais pour les œuvres littéraires, surtout celles qui ont une valeur esthétique élevée, AI n’a pas été en mesure de capturer les buts et les goûts que l’auteur veut transmettre. C’est ici qu’un traducteur humain est toujours nécessaire.

rons-nous survivre à l'âge de l'IA?

Nous devons être prêts et bien apprendre l’IA. Faites de l’IA un outil utile, pas un concurrent. Tôt ou tard, tous les secteurs de services seront intégrés à l’IA. À IKASA, nous préparons des certifications pour les traducteurs et fournissons également des services supplémentaires tels que MPED. Nous soulignons qu’avec l’engagement humain, le résultat final de la traduction sera beaucoup meilleur.

Juste pour chaque domaine, nous avons besoin d’un traducteur. L’un des astuces pour pouvoir concourir est de nous concentrer sur un domaine particulier. Si nous aimons le sport, nous pouvons nous concentrer sur nous comme des traducteurs dans ce domaine - tout en ce qui concerne le droit, la santé, la technologie et autres. Parce que les textes généraux peuvent déjà être travaillés par l’IA, ce qui est spécifique et nécessite une compréhension approfondie, c’est le terrain d’un traducteur professionnel.

an, en outre, le locuteur doit également avoir une capacité d’empathie, car la transmission du sens implique directement les émotions et les nuances.

Ainsi, le secteur de la traduction sera-t-il encore nécessaire à l’avenir?

bien sûr. Les avantages humains ne peuvent pas être remplacés par l’IA. La langue est un secteur de soutien, ce qui signifie qu’il suivra toujours le développement de l’industrie. Pendant la pandémie de COVID-19, par exemple, le secteur de la santé continue de fonctionner. Tous les séminaires et les réunions de santé ont encore besoin d’un traducteur et d’un locuteur.

ronyme : combien de traducteurs indépendants sont entrés dans IKASA?

raba n’a été fondée qu’il y a que quatre ans. Actuellement, nous sommes déjà à Jakarta, Bali, Surabaya et Malang. Dans un proche avenir, nous allons ouvrir à Makassar et dans l’une des villes de Kalimantan. Pour devenir membre de l’IKASA, vous devez avoir des entités juridiques et des preuves de paiement d’impôts.

ar sur le nombre de traducteurs indépendants, nous ne disposons pas encore de données exactes. Cependant, il y a actuellement 24 membres officiels d’IKASA et environ 30 autres sont en train de rejoindre.

Qu'est-ce un traducteur juré?

prononcé par le gouvernement provisoire (en malgache) et c'est un traducteur testamentaire qui a passé l'examen officiel administré par l'État et nommé par des fonctionnaires locaux. J'ai été nommé lui-même par le gouverneur de Jakarta à l'époque, Fauzi Bowo.

al. Les documents officiels du gouvernement recommandent généralement d’être effectués par un traducteur juré. Cependant, dans la pratique, il y a des obstacles lors du service en dehors de la zone d’inauguration, par exemple en dehors de Jakarta.

en outre, il y a aussi une question de validité du serment ou du certificat. Parfois, il y a des cas d’un traducteur décédé, mais le nom est toujours utilisé par d’autres parties. Ainsi, les traducteurs jurés doivent être en mesure de donner confiance au client qu’ils sont vraiment compétents et ont traversé un processus officiel.

, bien sûr, il y a un certain nombre de conditions qui doivent être remplies pour passer un examen écrit et une interview en tant que traducteur testamentaire.

rénal peut-il pratiquer un traducteur sans promesse?

cela fait partie de la catégorie des services. Si sa réputation est bonne et que le client le croit, oui bien sûr, c’est possible. Il y a effectivement quelque chose comme ça – continuez à fonctionner et avez beaucoup de clients parce qu’il est crédible. Donc, en effet, le nombre de traducteurs n’est pas plus juré que ce qui est promis.

, c'est difficile de traduire des questions juridiques, par exemple?

: Pour les affaires juridiques, il y a une obligation d’utiliser un traducteur juridique parce qu’il y a des implications juridiques derrière le processus. En plus des compétences linguistiques, un traducteur doit également suivre une formation liée au droit pénal et civil en Indonésie.

rénalement, les étrangers qui font des affaires en Indonésie, s’ils font face à des problèmes juridiques, la loi utilisée est le droit indonésien. Cependant, notre traducteur doit également apprendre le droit d’un autre pays, si nécessaire dans des cas qui se produisent à l’étranger.

rénal : D'où sont les langues les plus traduites aujourd'hui?

rénal : la traduction de documents est largement traduite de l'Indonésie vers l'anglais. Cependant, ce qui a considérablement augmenté ces derniers temps, c'est la traduction du mandarin vers l'Indonésie. Habituellement, le deuxième est le japonais.

rénal pour la traduction orale, la séquence : l’Indonésie à l’anglais, puis le mandarin, puis le coréen. De nombreuses étoiles de K-pop qui viennent en Indonésie ont besoin d’un locuteur.

ronyme : quelle langue est la traduction le plus couramment?

J'ai travaillé pendant ma carrière, c'était le népalais pour être l'Indonésie. Jusqu'à présent, je ne suis géré que par deux clients. L'un d'eux était quand nous avons préparé un traducteur pour escalader les Himalaya.

ronyme : quelle langue est la traduction la plus chère?

est relativement, oui. Mais en général, les langues à haute demande telles que l’anglais, le japonais, le mandarin, la corée ont des tarifs plus stables. Les langues européennes telles que le français, l’Allemagne, l’espagnol, le portugais sont également largement traduites.

, il existe aussi des langues asiatiques du sud-est telles que Taïwan, Taïwan, Vietnam. Ce qui est assez cher, c’est la traduction des langues régionales vers l’anglais, par exemple Aceh vers l’anglais, ou Tetun vers l’anglais. Pour les langues qui sont rarement utilisées, nous l’appellons langue exotique. Par exemple, la langue mongolienne est couramment utilisée et peu de gens la parlent.

ina : Quelles langues seront plus utilisées que l'anglais?

rénit les relations commerciales mondiales, en plus de l'anglais, du mandarin et du japonais, seront de plus en plus utilisés. L'arabe est également largement utilisée à des fins religieuses et commerciales.

ar sur la demande de traductions de l’arabe en langue indonésienne et de l’anglais en langue indonésienne dans un contexte religieux continue également d’augmenter. De nombreuses conférences, à la fois de prêtres, de prêtres et de moines, ont besoin d’un traducteur lorsqu’il est présent en Indonésie.

dans le contexte d'un traducteur testé, comment veiller à ce que la traduction ne soit utilisée à mauvais escient?

ir la confidentialité des documents est d’un intérêt commun - le client et le traducteur. Habituellement, il existe un NDA (Accord non divulgué) que nous signons avant de travailler. La façon de travailler, nous nous traduisons directement dans le nuage avec un accès que le client ne lui donne qu’un client. Toutes les données sont stockées là-bas, et nous ne stockons pas d’une copie du manuscrit.

rénal : s'il faut un interprète présent en personne, il est généralement disposé d'une salle spéciale avec accès limité. L'espace ne peut pas être entré par des personnes sans intérêt.

alphabétistes, par exemple dans les contrats commerciaux qui ne sont pas annoncés ou la dissolution d’entreprises, nous ne pouvons pas commenter ce qui est traduit. Ce secret doit être maintenu afin de maintenir la crédibilité professionnelle.

ar sur la traduction, c'est quelque chose de excitant?

rénal. Il existe, et cela est souvent utilisé comme une étude de cas lorsqu’il enseigne des traducteurs potentiels sur le campus. Pendant la guerre froide, un responsable soviétique a prononcé son discours, qui a été traduit par un officier en disant : « Nous vous enterrons vivant ». Cette traduction a été lu par les Américains comme une menace de guerre.

rénal, le but du discours était que l’idéologie soviétique durerait plus longtemps que les États-Unis. La traduction était fausse parce qu’elle ne tenait pas compte d’idioms et de contexte. Cela a presque déclenché la Troisième guerre mondiale. Heureusement, chaque partie a continué à communiquer, et l’objectif réel a été expliqué correctement.

ronyme.twitter.com/verti_more page=1/2′′]

um van Sony Novian est excité car ses connaissances peuvent aider les gens qui en ont vraiment besoin. (Photo: Bambang Eros VOI, DI: Raga Granada - VOI)

Sony Novian a eu une expérience très vigoureuse en tant qu’interprète. Tout d’abord, lorsqu’il aidait un consultant étranger dans le domaine de l’agriculture de manguilles dans le centre de Java, et deuxièmement, en aidant le groupe du président Barack Obama lors d’une visite en Indonésie. Ces deux moments sont devenus une expérience inoubliable pour le président de l’Union des services linguistiques (IKASA).

al est le plus unique lorsqu’il est d’aider des consultants agricoles. Leur objectif est de rendre la récolte meilleure, les plantes plus résistantes aux attaques parmi les animaux et comment récolter des mangues d’A sauce jusqu’à trois fois par an dans le centre de Java.

rique : « Le projet a été achevé en trois jours comme prévu, mais il m’a dit qu’il voulait s’en prolonger parce qu’il voulait y avoir des leçons supplémentaires qu’il voulait transmettre aux agriculteurs. Parce que c’est la conséquence, les agriculteurs étaient heureux. Mais il m’a dit, demandant de l’aide pour traduire ce qu’il a dit. Mais ils étaient honnêtes, ils n’ont pas l’argent pour me payer. J’ai dit, ça va, j’aide », a déclaré Sony, qui obtient souvent des emplois de traductrice à Bali.

, après la fin du projet, il lui a reçu un cadeau de manguette de la récolte des agriculteurs. « Les sacs à dos de ma voiture étaient pleins de manguette. Ils sont satisfaits de ma traduction, et la récolte était également bonne. J’ai été étonnée après avoir été terminée par là. J’ai senti que ma seule vie cette fois-ci ma science de traduction serait vraiment utile pour les gens dans le besoin », a déclaré l’homme qui est également un cofondateur de Katagonia Language Solutions.

ina Soriano, écrit : « Lorsque le président Barack Obama se rendra en Indonésie, l’un de ses ordres du jour était un discours sur le campus de l’Université d’Indonésie (UI), Depok », a déclaré Sony, qui avait également aidé à la traduction lorsque le conseiller de sécurité nationale américaine Condoleezza Rice et un certain nombre de dirigeants des institutions mondiales sont venus en Indonésie.

à cause de cet ordre du jour, Sony assistait souvent à des réunions avec UI. « J’accompagne également des agents du Secrétariat américain pour trouver l’endroit le plus stratégique pour établir leurs postes. Nous avons voyagé, j’ai pris des voitures de la lessive, tandis que d’autres prenaient des taxis. C’est ce que nous connaissons les endroits cachés où les enfants de l’UI se sont amusés, herpes », se souvient-il.

cependant, le jour H, l’itinéraire terrestre prévu par Obama s’est avéré être divulgué. « Tout le monde panique, confus où aller plus. Finalement, Obama n’est pas venu en voiture, mais utilisant un hélicoptère directement au campus UI. Donc, la partie passionnante était exactement pendant les préparatifs et les jours H à l’avant de l’événement sur le campus. Si le processus de traduction lui-même pendant le discours d’Obama, c’est normal », se souvient Sony.

Sony Novian apprécie les efforts déployés par Barack Obama pour prendre le terme indonésien décrit dans son discours sur le campus UI, Depok. (Photo: Bambang Eros VOI, DI: Raga Granada - VOI)

rénager avec le public qui sera confronté, Obama et son équipe de l’époque ont résumé le terme très « Indonésie ». Selon Sony, il y avait au moins deux termes choisis par Obama à l’époque : « Je suis rentré chez moi, hein » et « cuisson et sate ».

ritoire : “Ceci est une leçon précieuse pour les traducteurs. Le terme'retour du village' est très typique pour l’Indonésie. Nous apprécions beaucoup à Obama parce qu’il était assez intense pour savoir si le terme est dans un contexte ou non. Il a demandé s’il était approprié s’il disait 'je suis rentré chez moi, hein'. Nous expliquons le contexte, et cela s’est avéré être approprié », a-t-il ajouté.

, le terme « cuisson et frite », fait également partie du discours d’Obama. Il s’avère que le discours a eu un succès énorme.

al. « Le public composé d’étudiants et de la communauté universitaire de l’UI a immédiatement rire quand Obama a mentionné le terme. En fait, la phrase est devenue ensuite le titre principal d’actualité dans divers médias indonésiens. C’était une expérience très vigoureuse quand nous avons aidé Obama à se rendre au campus de l’UI », a déclaré Sony Novian.

"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"

Sony Novian

"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"

Sony Novian

rame. « Tous les domaines ont besoin de l’aide d’un traducteur. Un autre truc, un traducteur doit se concentrer sur un domaine. Si nous aimons le sport, vous pouvez nous concentrer sur ce domaine. De même pour d’autres domaines. La question générale est déjà faite par l’IA. Mais pour les choses spécifiques et nécessite une compréhension plus approfondie, c’est ici le rôle du traducteur. Il y a donc une valeur supplémentaire. En outre, le locuteur doit également avoir une capacité d’empathie », a-t-il déclaré.


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)